A napokban szlovák nyelvű emberjogi szövegeket fordítottam, és feltűnt néhány nyelvi jelenség, melyet eddig nem tudatosítottam. Eldöntöttem, hogy ha fordítás vagy olvasás közben rábukkanok érdekességekre, akkor – ha időm engedi – néhány sorban megörökítem azokat. Most például azt próbálom felmérni, mi mindenre használja a magas jelzőt a szlovák, a cseh és a német ember. Nem tudományos igényességgel írok, csak papírra/képernyőre vetek néhány meglátást.

Ez a téma már a disszertációmban is foglalkoztatott, ahol többek közt a magas jelzővel alkotott szókapcsolatokat boncolgatom az idővel kapcsolatban. Az egyik fejezetben rámutatok, hogy az idő múlásán kívül az idő magassága is lecsapódik a szlovák, a cseh és a német nyelvben, valamint az angolban, és általában a magas melléknév felsőfokával utalnak rá: nejvyšší čas és die höchste Zeit (’legmagasabb idő’).

A jelenség valószínűleg nem a szlovák vagy a szláv nyelvekben gyökerezik, hanem a világnyelvekből kerülhetett át a magyar és a szláv nyelvekbe.

A magas jelző elemzésénél Kövecses Zoltán kognitív szemantikáját alapul véve a MAGAS FONTOS metaforából indultam ki. Készülő disszertációmban az alábbiakra jöttem rá: amennyiben ki szeretnénk hangsúlyozni az idő fontosságát, akkor mondhatjuk, hogy itt a legfőbb idő/ ideje, amit a szlovák, a cseh és a német nyelvhasználó a MAGASSÁG FONTOSSÁG metaforán alapuló cs: je nejvyšší čas, sz: je najvyšší čas és n: es ist die höchste Zeit ’legfőbb idő’ szintagmával fejez ki, szó szerint: ’legmagasabb idő’ – a magas (vysok-, hoch-) melléknév fokozásával. Míg mi magyarok a felsorolt példákban a melléknevet használjuk, amely a fejre is utal, az ember legmagasabban található és értelem szempontjából legfontosabbnak tartott testrészére, hétköznapjainkban elsődleges, döntő, vezető, lényeges stb. jelentésben használatos. Az idő jelentőségét egyes nyelvek a , mások a magas melléknév ragozott alakjaival nyomatékosítják.

A cseh nyelvben a je nejvyšší čas megoldás mellett más szókapcsolatban is előfordul a magas melléknév az emberi korral kapcsolatosan: dožil se vysokého věku (CSMSZ 136) (’magas kort ért meg’). A német nyelvben is találunk hasonló szókapcsolatot: er ist zu hohen Jahren gekommen (WW 333) (’magas éveibe jutott’), amit szép kort élt v. ért meg szókapcsolattal fordíthatunk.

A német nyelvhasználó alap-, közép- és felsőfokban is használja a ’magas’ jelzőt: es ist hohe/ (die) höchste Zeit/allerhöchste Zeit (Duden 1845) (’magas, magasabb, a legeslegmagasabb idő’).

Az angolban is megtalálható az it is high time szószerkezet, ezért feltételeztem, hogy valamelyik indoeurópai (angol, német) nyelvből került át a szókapcsolat a szláv nyelvekbe és a magyar nyelvbe is, pl. az egy óra magasságában kifejezésben. Nádasdy Ádám azonban arra hívja fel a figyelmet, hogy „a hajózás és hadászat nyelvéből származik, az eredeti értelme pedig: ,,valami közelében, neki megfelelő ponton egy vele párhuzamos egyenesen“: Lelle magasságában horgonyoztunk (kinn a nyílt vizen). Fehérvár magasságában robbant le a kocsi (az autópályán). (Nádasdy 2002: 40). A példákból következik, hogy a térjelölés terjedt el a magyar nyelvben az idő jelölésére (a felsorolt indoeurópai nyelvekben is erről lehet szó), melynek használata a magyar nyelvben kifogásolható.

De kanyarodjunk vissza a most fordított szlovák szövegekre. Azokban a vysoká politika szókapcsolat fordul elő, amely szó szerint ’magaspolitikát’ jelent. Ha a MAGAS FONTOS metafora alapján értelmezzük, akkor ’politikai elit’, ’politikai vezetés’ jelentésben fordíthatjuk. Ez az elgondolás képezhette a többes számban használatos vysokí politici szókapcsolat alapját is, amely nem a politikusok magasságára utal (’magas politikusok’), hanem azok vezető beosztására, a politikai elitre, a politikai vezetésre.

A német nyelvben is utánanéztem a hoch melléknév politikával alkotott szókapcsolatainak, de nem jártam sikerrel. Viszont a hoch különféle olyan szókapcsolatokban előfordul, melyekben a fontosságot, az elsődlegességet, a fejlettséget nyomatékosítja, pl. Hochdeutsch, Hochkultur, hochintellektuell, hochinteressant, hochindustrialisiert.

A szlovák nyelvben a magas jelző ’pénzösszeg’ jelentésben is előfordul, legyen az magas vagy alacsony. Lehet akár bevétel vagy támogatás összege: výška príjmu, výška dotácie. A szláv ember az összeget vo výške (’magasságban’) prepozíciós főnévvel fejezik ki. Ugyanez a jelenség figyelhető meg a magyar nyelvben is a Milyen magas vagy? kérdés esetében (Kövecses-Benczes 2010: 67), akár alacsony, akár magas embernek tesszük fel. A vo zvýšenej miere ’emelt/emelkedett mértékben’ szókapcsolat pedig ’nagyobb mértékben’ jelentésben használatos magyarul. Példákkal élve: vo zvýšenej miere konzumujú alkohol (’fogyasztanak alkoholt’) vagy zaujímajú sa (’érdeklődnek’).

A témával részben kapcsolatos az angol szavak szlovákosítása, illetve csehesítése, vagyis kiejtés szerinti átvétele. A svetoví politickí lídri (’a világ politikai lídrjei’) szókapcsolatban az angol leader kifejezést emelték be a cseh és szlovák szókincsbe, amely időközben a közszókincs részévé vált (pl. a hírekben használata mindennapos). Akár a magaspolitikus esetében, itt is politikai vezetőkről van szó.

A bejegyzés trackback címe:

https://penzestimi-kalandozasai.blog.hu/api/trackback/id/tr832614430

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.