A reklám helye – interjú csehül
2014.04.08. 14:38
Anno készített velem Martin Zborník egy interjút írásról és fordításról. Arról, mennyire vonzanak gyerekkorom óta az írott szövegek, hogyan kerülök általuk mások világába és mennyire szeretek belekóstolni mások világába. Idővel jómagam is írni akartam – vagy a szövegek akartak a felszínre törni belőlem? Ez az interjú juttatta eszembe, hogy középiskolás koromtól hosszú ideig úgy aludtam, hogy a kezem ügyében papír és toll volt, hogy lekaparintsam az álom és az ébrenlét határán született, gyorsan elillanó gondolatokat.
Főként azért jegyeztem fel minden külső-belső eseményt, hogy fennmaradjanak. Kezdetben magamnak, hogy gátat szabjak a feledésnek. Aztán másoknak is megmutattam soraimat, elsőként a Pegazus Találkozókon, majd jelentkeztem szerkesztőségeknél, és elindult egy folyamat…
Egyes mondataim nagyon naivnak és mesterkéltnek tűnnek, nem válaszolok pontosan a feltett kérdésekre, csapongok. De nem bánom, hogy visszatekinthetek egykori önmagamra, szembesülhetek azzal, hogy miről mit gondoltam. Akkoriban még írtam cseh szerzők könyveiről, csehországi irodalmi rendezvényekről, interjúkat készítettem Csehországban élő cseh és magyar fordítókkal. És magam is részt vettem a Költészet napja (Den poezie) felolvasássorozaton, ami többnapossá nőtte ki magát (Dny poezie – Költészet napjai).
Martin Zborník. .... jak překládala Broučky od Karafiáta do maďarštiny. Totem magazin, 2006. márc., 12. szám, http://www.totem.cz/endb.php?nm=12&pg=15
Az interjúban egy szívemnek kedves, rossz minőségű kép is szerepel, ami mára talán már el is kallódott...
Néhány interjú, recenzió és beszámoló:
A Sátántangó cseh körútja, Beszélgetés Simona Kolmanová cseh fordítóval, http://www.litera.hu/hirek/a-satantango-cseh-korutja
Kemény próba – komoly veszély, Beszélgetés Pavel Novotný, a Jadviga párnája cseh fordítójával, http://www.litera.hu/hirek/kemeny-proba-%E2%80%93-komoly-veszely
Több mint kilencven kötet - csehről magyarra, Beszélgetés Zádor András és Margit műfordító házaspárral, http://www.litera.hu/hirek/tobb-mint-kilencven-kotet-csehrol-magyarra
„Részint tűz, részint álom vagyunk”, Beszélgetés Martin Zborníkkal, a Totem cseh internetes magazin szerkesztőjével, http://www.litera.hu/hirek/%E2%80%9Ereszint-tuz-reszint-alom-vagyunk%E2%80%9D
Magyarok cseh földön. A magyar irodalom babérjai cseh földön, avagy a cseh fordítási láz.
A kortárs magyar irodalom csehországi fogadtatása (Krasznahorkai László, Nádas Péter, Kertész Imre, Márai Sándor). http://www.litera.hu/hirek/magyarok-cseh-foldon
A Café Budapest és a kortárs magyar irodalom csehországi hódítóhadjáratai, Beszélgetés Kiss Szemán Róberttel, a Prágai Magyar Kulturális Központ igazgatójával, http://www.litera.hu/hirek/a-cafe-budapest-es-a-kortars-magyar-irodalom-csehorszagi-hoditohadjaratai
Kidobós, Michal Viewegh legújabb kötete, Michal Viewegh: Vybíjená, Brno: Petrov, 2004, http://www.litera.hu/hirek/kidobos
Lehet, hogy eltávozunk, Jan Balabán: Možná, že odcházíme, Brno: Host, 2004, http://www.litera.hu/hirek/lehet-hogy-eltavozunk
Berlin alatt az ég – cseh szemmel. Jaroslav Rudiš: Nebe pod Berlínem. http://www.litera.hu/node/32277
Hůlová túl az első kötetén. Petra Hůlová: Přes matný sklo. Torst Kiadó, Prága, 2004. http://www.litera.hu/hirek/hulova-tul-az-elso-koteten
Szerző: pétiti
Szólj hozzá!
Címkék: magyar irodalom Csehországban cseh irodalom Magyarországon cseh fordítók
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.