MŰFORDÍTÓK HÉTVÉGÉJE
2013.05.16. 09:52
Immár negyedszer kerül megrendezésre egy találkozó, egy tábor, egy eszmecsere-lehetőség, ahol összegyűlnek a műfordítók, pályakezdők és elismert fordítók egyaránt – a Magyar Műfordítók Egyesületének szervezésében, Dobogókőn, egy egész hétvégén (2013. május 17-19.).
Mire számíthatunk a rendezvényen? Hasonló hasznos és érdekes előadásokra, szemináriumokra és foglalkozásokra, mint tavaly. Azaz: meghallgatjuk más műfordítók fordítói tapasztalatait, kérdéseket tehetünk fel, a csoportos foglalkozásokon megfigyelhetjük, ki milyen megoldást talált egy-egy kifejezés lefordítására, melyik illeszkedik jobban a kontextusba, vagy éppen miért lóg ki belőle stb. Többnyire – nyelvek szerint – kézhez kapott szövegek alapján dolgozunk, de az sem baj, ha nem értjük a nyelvet, az elhangzott megoldásokhoz hozzátoldhatjuk a sajátunkét.
Bár egy különbség mégis csak lesz a tavalyihoz képest: nem lesz már köztünk a MEGY elnöke, Géher István... http://muforditok.hu/index.php?id=174 (Időközben Papolczy Péter vette át a megüresedett helyet).
Mi valójában a MEGY célja? „Megteremteni az alkalmat a műfordítás iránt érdeklődő pályakezdőknek és a rokon szakmák képviselőinek, hogy találkozzanak a szakmai jeles képviselőivel, megismerkedjenek a munkájukkal, és kipróbálhassák felkészültségüket, affinitásukat. Ugyanennyire fontosnak tartjuk, hogy a professzionális műfordítók lehetőséget kapjanak munkájuk bemutatására, a fordítói munka során kialakított elméleti álláspontjaik ismertetésére, fordítói tudásuk továbbadására.”
Idézetek a sajtóközleményből (Nádori Lídia összeállítása):
Előadóink, workshop-vezetőink: Csordás Gábor, Kalmár Éva, Kjoszeva Szvetla, Kovács Ilona, Kőrizs Imre, Kurdi Imre, Molnár Krisztina Rita, Nádasdy Ádám, Papolczy Péter, Szlukovényi Katalin, Upor László, Vihar Judit.
Kezdő prózafordító workshopok: Elsősorban a műfordítással ismerkedő, pályakezdő résztvevőinknek ajánljuk, több forrásnyelvből. Workshop-vezetőink: Borbás Mária, Kiss Kornélia, N. Kiss Zsuzsa, Nemes Anna, Soproni András.
Vita: a kollégák kérésének eleget téve nyilvános beszélgetést tartunk a műfordítás-képzés lehetőségeiről. A kerekasztal-beszélgetést és a plenáris vitát szervezi, vezeti Ádám Anikó.
A szakmai programból:
- Kísérletek az írott szöveggé alakított élő beszéd fordítására (Challe, Casanova, Stendhal), Kovács Ilona előadása
- Thomas Glavinic: Der Kameramörder, fordítási gyakorlat Kurdi Imre vezetésével
- Szasimi és vaszabi, japán ételnevek fordítása, Vihar Judit előadása
- Molnár Krisztina Rita és Szlukovényi Katalin versfordító műhelye
- Fülszabály, drámafordító szeminárium Upor László vezetésével
- Van-e élet a filológusterror rezervátumán kívül? Egy vita margójára, Kőrizs Imre előadása
- Miért nem kell mindent lefordítani? Csordás Gábor előadása
- Kínaiból fordítani nem boszorkányság. A modern kínai irodalom fordításának gyötrelmei és örömei, Kalmár Éva előadása
- Barátunk és ellenségünk: az idióma, Nádasdy Ádám előadása
- Vihar Judit japán fordításszemináriuma
- Műfordítók konditerme, Nádasdy Ádám szemináriuma
- Állandósult szókapcsolatok fordítása Esterházy Péter Egy nő című művében, Kjoszeva Szvetla szemináriuma
- „Azt sem rejtem majd véka alá, ami most még a sutban hever” – Élmény, mozaik, magyarosság a római klasszikusok fordításaiban, Kőrizs Imre előadása
További információk a MEGY honlapján: www.muforditok.hu
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.