MŰFORDÍTÓK HÉTVÉGÉJE

2013.05.16. 09:52

Immár negyedszer kerül megrendezésre egy találkozó, egy tábor, egy eszmecsere-lehetőség, ahol összegyűlnek a műfordítók, pályakezdők és elismert fordítók egyaránt – a Magyar Műfordítók Egyesületének szervezésében, Dobogókőn, egy egész hétvégén (2013. május 17-19.).

Mire számíthatunk a rendezvényen? Hasonló hasznos és érdekes előadásokra, szemináriumokra és foglalkozásokra, mint tavaly. Azaz: meghallgatjuk más műfordítók fordítói tapasztalatait, kérdéseket tehetünk fel, a csoportos foglalkozásokon megfigyelhetjük, ki milyen megoldást talált egy-egy kifejezés lefordítására, melyik illeszkedik jobban a kontextusba, vagy éppen miért lóg ki belőle stb. Többnyire – nyelvek szerint – kézhez kapott szövegek alapján dolgozunk, de az sem baj, ha nem értjük a nyelvet, az elhangzott megoldásokhoz hozzátoldhatjuk a sajátunkét.

Bár egy különbség mégis csak lesz a tavalyihoz képest: nem lesz már köztünk a MEGY elnöke, Géher István... http://muforditok.hu/index.php?id=174 (Időközben Papolczy Péter vette át a megüresedett helyet).

Mi valójában a MEGY célja? „Megteremteni az alkalmat a műfordítás iránt érdeklődő pályakezdőknek és a rokon szakmák képviselőinek, hogy találkozzanak a szakmai jeles képviselőivel, megismerkedjenek a munkájukkal, és kipróbálhassák felkészültségüket, affinitásukat. Ugyanennyire fontosnak tartjuk, hogy a professzionális műfordítók lehetőséget kapjanak munkájuk bemutatására, a fordítói munka során kialakított elméleti álláspontjaik ismertetésére, fordítói tudásuk továbbadására.”

Idézetek a sajtóközleményből (Nádori Lídia összeállítása):

Előadóink, workshop-vezetőink: Csordás Gábor, Kalmár Éva, Kjoszeva Szvetla, Kovács Ilona, Kőrizs Imre, Kurdi Imre, Molnár Krisztina Rita, Nádasdy Ádám, Papolczy Péter, Szlukovényi Katalin, Upor László, Vihar Judit.

Kezdő prózafordító workshopok: Elsősorban a műfordítással ismerkedő, pályakezdő résztvevőinknek ajánljuk, több forrásnyelvből. Workshop-vezetőink: Borbás Mária, Kiss Kornélia, N. Kiss Zsuzsa, Nemes Anna, Soproni András.

Vita: a kollégák kérésének eleget téve nyilvános beszélgetést tartunk a műfordítás-képzés lehetőségeiről. A kerekasztal-beszélgetést és a plenáris vitát szervezi, vezeti Ádám Anikó.

A szakmai programból:

- Kísérletek az írott szöveggé alakított élő beszéd fordítására (Challe, Casanova, Stendhal), Kovács Ilona előadása

- Thomas Glavinic: Der Kameramörder, fordítási gyakorlat Kurdi Imre vezetésével

- Szasimi és vaszabi, japán ételnevek fordítása, Vihar Judit előadása

- Molnár Krisztina Rita és Szlukovényi Katalin versfordító műhelye

- Fülszabály, drámafordító szeminárium Upor László vezetésével

- Van-e élet a filológusterror rezervátumán kívül? Egy vita margójára, Kőrizs Imre előadása

- Miért nem kell mindent lefordítani? Csordás Gábor előadása

- Kínaiból fordítani nem boszorkányság. A modern kínai irodalom fordításának gyötrelmei és örömei, Kalmár Éva előadása

- Barátunk és ellenségünk: az idióma, Nádasdy Ádám előadása

- Vihar Judit japán fordításszemináriuma

- Műfordítók konditerme, Nádasdy Ádám szemináriuma

- Állandósult szókapcsolatok fordítása Esterházy Péter Egy nő című művében, Kjoszeva Szvetla szemináriuma

- „Azt sem rejtem majd véka alá, ami most még a sutban hever” – Élmény, mozaik, magyarosság a római klasszikusok fordításaiban, Kőrizs Imre előadása

 

További információk a MEGY honlapján: www.muforditok.hu

A bejegyzés trackback címe:

https://penzestimi-kalandozasai.blog.hu/api/trackback/id/tr295302737

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása